EJEMPLOS DE REGIONALISMOS NARIÑENSES
A continuación les daremos unos cuantos regionalismos Nariñenses que se siguen utilizando en la actualidad.
Regionalismos Nariñenses en uso:
ACHICHAY. De /acíkcay/ '¡qué frío!' Variante de achachay. Interjección usada para expresar la sensación de frío.
ACHICHUCAS. De /acikyána/ 'hacer luz', 'brillar'. Interjección usada para indicar calor intenso, o para expresar la sensación causada por una quemadura. Es corriente la abreviación chucas. ¡(Achi)chucas! ¡Me majé! ¡Me golpeé! indica que dicha interjección se usa, por extensión, en otras situaciones.
ACHUCAS. Como sus variantes achichucas y chucas, es una exclamación usada para manifestar la sensibilidad al calor excesivo. Es sinónimo de ¡Ay! ¡Caray! ¡Caramba! Etimológicamente puede relacionarse con los vocablos quechuas /acíkcay/ 'luz' y /acikyána/ 'hacer luz', 'brillar'. ¡Achucas! ¡Me quemé!
ACUAGUADA, -ADO. De /wáwa/ 'crío'. Se dice de la persona consentida y de la que actúa y se conduce como niño. La forma va acompañada generalmente de los predicativos estar y hacerse: Está aguaguado. Se hace el aguaguado.
ANGO. De /ángu/ 'tendón'. Nervio de cualquier carne. Pellejo de la carne. Nervio o tendón humano y animal.
AUCA, De /aúka/ 'salvaje', 'bárbaro'. O de /áwki/ 'infante'. Se refiere al niño que está sin bautizar. Moro en la Costa Atlántica. También se dice del crío tímido: Dejelón, niños. Auquita está.
AUQUITA. Diminutivo de auca. Término cariñoso para designar al crío que está sin bautizar.
BICHE. De /gwísi/ 'tierno', 'inmaduro'. Se dice de la fruta verde y de la persona enteca y canija. Persona inmadura. Con el sentido de fruto inmaduro se usa en la Costa Atlántica y probablemente en toda Colombia.
CARACHA. De /kára/ 'piel', 'corteza de árbol'. Esta palabra parece contener el morfema /-áska/ indicador del participio pasado en quechua. Se da dicho nombre a la sarna, a las enfermedades epidémicas y a cualquier erupción cutánea. Costra de cualquier escoriación enconada. Corteza de los árboles.
CUMBAMBUDO. Con este vocablo se designa a la persona que tiene el maxilar inferior prominente.
CURCO. De /Kúrku/ "jorobado", "torcido", Se dice de que tiene la joroba, Jorobado. Se dice también de algo torcido: una modena, una vata, etc.
CUCHO. De /kúcu/ 'rincón'. Cuartucho. Recoveco. Esquina de un cuarto. Callejón sin salida. Cuchilla cercada de una calle.
CHANDA. De 'canta/ 'prurito', 'sarna'. Erupción epidérmica con escozor, o sin él. Sarna. Acné.
CHANDOSO. De chanda. Persona que padece de erupciones epidérmicas. Persona que tiene barros en la cara. Rasquiñoso. Granoso.
CHANGADA, -O. De /canga/ 'pierna'. Despaturrado. Cruzado de piernas. Agachado. Se refiere, igualmente, al animal (gallina, curí) cocido, sazonado y puesto en el plato, boca abajo, con las extremidades cruzadas. Estar changado es 'sentarse cómoda y descansadamente'. Ir changado es 'ir a caballo', 'ir a horcajadas como en una bestia'.
CHANGARSE. De /cangána/ 'estrechar las piernas'. Cruzar las piernas. Sentarse despaturrada pero cómodamente. Acostarse en el suelo con las manos y los pies cruzados. Montarse en una bestia e ir a horcajadas. Sentarse.
CHAY. De /áy/ '¡Vamos!' Interjección quechua usada con el sentido de ¡Alas! ¡Uy! ¡Caray! Tal vez pueda explicarse como un cruce fonético de /hay/ con /cay/ 'ese', 'aquel', 'el' (pronombre personal). Se usa en conjunción con expresiones que indican fealdad, o belleza; aprobación, o desaprobación. "¡Chay, nena...!" "¡Chay, qué frío!".
CHICANERA, -O. Etimológicamente puede relacionarse con el quechua /cikancína/ 'apartar(se)', 'separar(se)', o con su pariente lingüístico /cikanyána/ 'transformarse'. Chicanera, que es un híbrido quechua-español, se usa para referirse a la persona chismosa, que hace apartar a las personas. Es sinónimo de calumniadora y de mentirosa.
CHICHE. De /cíci/ 'granizar'. Orina. Orín. (Nótese la asociación entre orinar y granizar). Hacer(se) chiche quiere decir 'orinar(se)'. Orinar se usa normal y cotidianamente con el sentido de 'evacuar'. No es extraño oír decir "Se orinó chiche", o "Se orinó popó".
CHIMBO. De /cipa/ 'cestillo de paja', o de /cimpa/ 'la otra banda del río'. No sobraría hacer notar que ha ocurrido un cruce fonético entre estas dos palabras para llegar a la españolizada chimbo, chimba. Con estos adjetivos se refieren los hablantes a algo de poca importancia, algo de nimio valor intelectual o material. Se habla, por ejemplo, de un examen chimbo, de una fiesta chimba, de un trabajo chimbo.
CHURO. De /cúru/ 'caracol'. Viruta de la madera. Gajos de cabellos a los lados de la cabeza amarrados con una cinta. En plural, gajos de cabello alrededor de la cabeza.
CHUSPA. De /cuspa/ 'vulva', 'bolsa de coca'. Además de bolsa, tiene el sentido de 'rollitos', que es un panecillo hecho de maíz cocido.
DESCARACHADO. De /karáca/ 'costra'. Desportillado. Se dice de la loza descascarada, de un objeto descascarado.
DESCARACHARSE. Sinónimo de descascararse. Quitarle o quitársele la corteza a un árbol. Quitarle o quitársele la costra a una escoriación.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario